צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
לניסים. כן ואכן. היצירה השנייה נכתבה לי לפני כשש שנים או יותר והתרשמתי ממנה ושמרתי אותה. והראשונה לא כל כך. אך היא מוכשרת מאוד . אין לה מחשב ולא מעניין אותה הדברים האלה.
[ליצירה]
תרגמתי (לאחר שקראתי את התרגום של רינת) לזכר ההיכרות הראשונה שלי עם המילים moor ו heather, בימים ההם כשקראנו ספרים. כמדומני בתרגום של הספר קדמת עדן של סטיינבק, ובתרגום של הספר אנקת גבהים של אמילי ברונטה. הייתי ילדה ותהיתי די הרבה למה הכוונה ב"בתה" שקתרין אהובתו של הית'קליף מסתובבת שם כל כך הרבה. ועל "אברש" שבקדמת עדן ריחמתי קצת, שהיה לה שם שכזה. רינת השתמשה בפירוש של בבילון בעבור ה-moor וההסבר הזה "תיקל" לה את השורה הראשונה.
[ליצירה]
דימויים
דימויים מיוחדים - העכבר והחרכים, הנחש, הצמר של השמיכות
- לפעמים כשאני כותבת אני שומעת קול אומר בפנים - אל תשקרי - תכניסי את המילה האמיתית - ולפעמים כך אני עושה ולפעמים לאו (הרי לא כתבתי מאות שירים) ומה שאני רוצה לומר הוא שהשיר שלך עדיין עטוף בהרבה צעיפים. אך אין בזאת מן הביקורת כי אני לא חיה בעולמך וייתכן שכאן בצורה יש קוראים רבים שכבר היו בתוך הצעיפים הללו.
ליאורה
תגובות