[ליצירה]
קודם כל השיר עצמו מקסים, ותודה רבה על הפרשנות שצירפת (כשקראתי לא הבנתי שמדובר בנידון למוות; ההערות שלך ממש שפכו אור).
באשר לתרגום- כמה הערות טכניות: the morning town הוא לא 'בוקר הכפר' אלא 'הכפר בשעת בוקר', או 'הכפר המתעורר'. אני מניח, אמנם, ששמת לב לזה ותרגמת כך כדי שלא ישמע מסורבל. עוד דבר- sprinkle יותר דומה ל'ריסס' מאשר ל'פיזר', לדעתי. כמו כן to toss down משמעו 'להשליך', לא 'להעיף למטה'.
גם בבית השני יש כמה אי דיוקים קלים כאלו:
he stood, לא stood up, ולכן הוא עמד, לא נעמד (שהרי כבר בבית הקודם הוא היה עומד). כמו כן הוא קילל את מזלו הרע, לא סתם 'המזל', אין סיבה נראית לעין לוותר על הדקות הזו. עוד נקודה- נדמה לי שהשעון 'אסף' את כוחו, בעבר, לא 'מאסף', בהווה.
אלו רקהערות 'קטנות', על דקויות, יש שיגידו דקדוקי עניות אבל לדעתי רצוי לשים לב גם לפרטים כאלה. כשזה ככההשיר נשמעקצת לא זורם, כאילו תורגם מילה מילה ולא כמכלול.
ובאשר לשם השיר- אפשר לדעתי לתרגם 'שמונה בבוקר'.
[ליצירה]
לי זה הזכיר קצת את התלת רגליים של ג'ון כריסטופר- החייזרים שם עיקרו את האנשים ממחשבה חופשית ואחת התוצאות היתה שלא היו יותר מלחמות.
אבל הדמיון הוא מקרי, הסיפור הזה שם במרכז משהו אחר לגמרי, כמובן. ויפה, אהבתי את הרעיון. לדעתי אפשר לפתח את זה לסיפור ארוך יותר, אבל אז יש סכנה שהרעיון ידולל ויאבד מעוצמתו. בכל מקרה, ממש ממש יפה, כרגיל אצלך..
[ליצירה]
הערות על התרגום: ראשית, בשורה הראשונה: often פירושו 'לעיתים קרובות', לא סתם 'לעיתים' (שמשמעו דווקא לעיתים רחוקות).
שנית, 'לעולם לא בדיוק מבינים' זה ניסוח מסורבל מאד. אני מודע לכך שהסברת את בחירתך במילה 'לעולם' אבל לדעתי עדיפה זרימה של המשפט, על 'התחכמות' לשונית, בעיקר כשהיא אינה מופיעה במקור. יתר על כן- אני לא רואה למה מתאימה כאן 'תחושת מלאות שהוחמצה'.
שלישית, היה רצוי לשמר את החזרה על הביטוי to get away, שמופיע פעמיים במקור, אבל מתורגם כל פעם באופן אחר (להסתלק מול להתרחק). בשיר קצר בחירת המילים מדוקדקת מאד וחזרה על ביטוי היא משמעותית- במקרה זה ברור גם למה. כמו כן נדמה לי שבמקרה זה המילה הנכונה היא לא 'להתרחק' ולא 'להסתלק' אלא 'לברוח'.
עוד נקודה- הנקודה. במקור (לפחות כפי שהובא כאן)השיר נגמר בלי נקודה ובתרגום יש נקודה. לדעתי השמטת נקודה בסוף שיר היא בעלת אמירה, שיש כאן דבר 'לא גמור', ורצוי לשמר את האמירה הזו.
בכל מקרה, אני מסכים לחלוטין עם הכרעתך בדבר 'הנותרים-הנוטרים'- אין סיבה להעמיס על שיר התחכמות לשונית שאיננו במקור, בוודאי כאשר היא גם מפרשנת; בעיקר בשיר כזה שמצטיין בפשטותו. וגם לגבי 'ירצה אי פעם'- צודק, זה יותר מתאים לתחביר העברי.
אני מקווה שאינך נפגע מהביקורת- זה רק בשביל להגדיל צורה ולהאדירה:-)
[ליצירה]
מעולה.
יפה ממש איך שאת מוליכה את הקורא מתמונה אידילית, להרגשה של מועקה לא לגמרי ברורה, עד לבעיה עצמה, וכל זה בלילהגיד שום דבר בפירוש, רק על ידי תיאור הדברים ש'מסביב'.
פשוט סיפור טוב. ועצוב.
[ליצירה]
כרגיל, ממש יפה.
מה שאני אהבתי בסוף זה השבירה הסגנונית הפתאומית שגורמת מראש לחשוב אחרת על התוכן של השורות האחרונות בפרט ושל השיר בכלל. לדעתי (הקטנה:-)) זו דוגמא טובה למקרה שהסגנון משרת באופן מובהק את התוכן.
תגובות