זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
This is my Letter to the World
[אמילי דיקינסון – תרגום © ליאורה ברנשטיין]
זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי    
חֲדָשׁוֹת שֶׁטֶּבַע לִי גּוֹלֵל, 
בְּנֹעַם מַלְכוּתִי.  
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתוֹ  
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי 
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתוֹ 
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.
(ואותו התרגום בגוף נקבה)
זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי    
חֲדָשׁוֹת בַּת-טֶבַע לִי סִפְּרָה, 
בְּרֹגַע מַלְכוּתִי.
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתָהֹּ  
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי 
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתָהּ ֹ 
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.
This is my letter to the World
That never wrote to Me
The simple News that Nature told
With tender Majesty.
Her Message is committed
To Hands I cannot see
For love of Her Sweet countrymen
Judge tenderly of Me.
 













תגובות