גרסה א´
לֵילוֹת פְּרָאִיִּים ! 
לוּ הָיִיתִי עִמְּךָ   
הֵן לָנוּ הָיוּ 
הַלֵּילוֹת לְחֶמְדָּה. 
כְּשֶׁהַלֵּב בַּנָּמֵל 
לֹא תִּיגַע בּוֹ סוּפָה, 
יִצְנַח הַמַּצְפֵּן 
תֹּאבַד הַמַּפָּה. 
מָשׁוֹט בְּגַן עֵדֶן טוֹבֵל, 
אוֹי, הַיָּם ! 
לוּ רַק הָיִיתָ לִי מַעֲגָן 
הַלַּיְלָה.
גרסה ב´
פֶּרֶא הַלֵּיל
לוּ הָיִיתָ עִמִּי
וְהָיְתָה תְּשׁוּקָתֵנוּ
לְלַיְלָה פִּרְאִי.
עִם לֵב בַּנָּמֵל 
בְּטוּחִים מִסּוּפָה 
צוֹנֵחַ מַצְפֵּן 
נוֹפֶלֶת מַפָּה 
שָׁטִים בְּגַן עֵדֶן. 
אֵיזֶה יָם ! 
לוּ רַק הָיִיתָ לִי מַעֲגָן, 
הַלַּיְלָה.
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury.
Futile the winds
To a heart in port´
Done with the compass ,
Done with the chart .
Rowing in Eden!
Ah, the sea
!Might I but moor
Tonight, in thee.
הערה 1: דיקינסון משתמשת במילה מותרות – ´לאגז´ורי´ במשמעותה במילון שלה מ-1844 ואשר אינה יותר בשימוש. המשמעות דאז הייתה תשוקה וחושניות בסיפוק היצרים: Dickinson is undoubtedly using luxury in a meaning she found in her 1844 dictionary, one which is no longer used: lust, voluptuousness in the gratification of appetite. סימוכין:  http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/wild.html
הערה 2: ניתן לקרוא את השורה השניה בשיר המקור מהנשוא אל הנושא ומכאן התרגום שם בגרסה ב´. 
דהיינו, כביכול: Our luxury should be wild nights”.
הערה 3: השיר נראה שמדבר בגוף ראשון אולם ניתן לתרגם בגוף רבים את השורות 7-9..














תגובות